Ja luulit Lickitungin olevan outo englanniksi.
Huutamisen jälkeen, että Pikachun nimi muuttuisi Hongkongissa, mietimme kuinka hyvin alkuperäiset Pokemon-nimet käännettiin eri kielille ympäri maailmaa. Ja törmäsimme hauskoihin tuloksiin.
Mietitpä mitä Magmar on japaniksi tai miten Lickitung kääntää saksaksi, älä katso enää. Nämä ovat 10 parasta Pokemon-nimen käännöstä koskaan. Ehkä jopa parempi kuin heidän nimensä englanniksi.
Älä vain kysy, mikä Umbreonin nimi on japaniksi. Vihje: se on erittäin rasistista .
Rakastamme ehdottomasti Golduckin ranskalaista nimeä. Se on pohjimmiltaan vain melua, jonka lapsi aiheuttaa ankka-räppäämiselle, eikä se voisi olla suloisempaa. Voimme lyödä vetoa, ettet voi sanoa sitä ääneen nauramatta.
Pidä pentuja kiinni, koska kyllä, Magmarin japanilainen nimi kuulostaa vähän kuin naisen jiggly osat. Mutta se on nimetty Booby-nimisen linnun mukaan - kaverit, joiden siniset jalat ovat alla. Tämä johtuu siitä, että ilmeisesti Magmar on Booby, joka on ristissä myyttisen tulipalon kanssa.
Luota meihin, olemme yhtä hämmentyneitä kuin sinäkin, mutta nimeämme kaikki vangitut Magmarsimme 'Booby'ksi tästä lähtien.
Rakastamme Etelä-Korean nimen kirjaimellisuutta Elektrodille. Loppujen lopuksi se on Pokeballin muotoinen Pokemon, joka voi tuhota itsensä. Mikä on enemmän Boomball kuin tuo?
Saatat ajatella, että Drowzee on yksi suloisimmista ja viattomimmista alkuperäisistä Pokemonista, mutta hän on itse asiassa petollisesti synkkä ja hänen saksankielinen nimensä edustaa sitä. Traumato on yhdistelmä saksankielistä sanaa unelma ('traum') ja sanaa traumaattinen ('traumatisch').
Se on todella sopiva tälle sielua syövalle tapirille, jonka sanotaan hiipivän yöhön makuuhuoneisiin imemään toiveesi ja unelmasi.
Kolmen legendaarisen linnun japanilaiset nimet Pokemon Punainen, Sininen ja Yello sisään ovat melko kekseliäitä, mutta Articunon japanilainen nimi sai meidät todella nauramaan . Moltres on tulta, Zapdos on ukkosta, mutta köyhä vanha Articuno on pakastin.
Odotettavissa nähdään hänet pian John Lewisin kodinkoneosastossa.
Vaikka Grimerin ranskalaisen nimen naurettavuus ei välttämättä ole heti selvää, se tapahtuu pian, kun huomaat, mitä se tarkoittaa. Tadmorv on foneettinen transkriptio sanalle 'tas de morve', joka kirjaimellisesti tarkoittaa räkä kasa räkää. Kiva.
Toisin kuin Umbreon, Vaporeonilla on paljon miellyttävämpi nimi japaniksi. Pokemon-vesi tunnetaan suihkussa kotimaassaan, mikä on melko ihana.
Pidämme kuitenkin siitä, miten kaikki Eevee-evoluutiot tai Eeveelutions loppuvat eonilla, koska se pitää kaiken mukavana ja siistinä.
Lickitungin kanssa yhtä suurella kielellä ei ole yllättävää, että sen saksalainen nimi on Schlurp. Ei, ei virkistävä virvoitusjuoma, mutta enemmän melua, jonka annat tullessasi tölkin loppuun.
Toinen kirjaimellinen ja hauska käännös alkuperäisille Pokemon-ystävillemme tulee Etelä-Koreasta. Onix, voimakas maa / rock-tyyppinen Pokemon tunnetaan nimellä Long Stone, joka todellakin toimii kirjaimellisen kuvauksena.
Kun ajattelet lepakoita, monet ihmiset ajattelevat vampyyreja. Ja juuri sitä Zubatin ranskankielinen versio tekee.
Nosferapti on niin lähellä Nosferatua, että saatat jopa ajatella, että se on kirjoitusvirhe.